La traduction de documents officiels doit être effectuée de manière irréprochable et pour ce faire, seule une agence de traduction juridique vous assurera un service parfait.

La traduction juridique, souvent un casse-tête

D’une langue à l’autre, le langage vernaculaire diffère et un seul mot incompris peut faire naître de terribles malentendus. Opter pour une agence de traduction juridique, c’est la sécurité et la certitude de documents retranscrits à la perfection, dans les moindres détails. Ces structures sont constituées de traducteurs professionnels et natifs. Ainsi, l’une d’elles pourra assurer la traduction des langues officielles de l’Union Européenne mais également de langues scandinaves, asiatiques ou du Moyen Orient.

Dans quels cas de figure faire appel à une agence de traduction juridique ?

Les circonstances qui pourraient vous amener à faire appel aux services d’une agence de traduction juridique sont multiples tels qu’un mariage, une naissance, un héritage, une incarcération, un décès  ou une adoption internationale. Chaque pays possède son propre système juridique et chaque traduction doit être en conformité avec ce dernier. Les spécificités linguistiques touchent les différentes branches du droit, qu’il soit civil ou pénal. Ainsi, le besoin d’engager une agence de traduction juridique peut se manifester rapidement.

Quelles sont les prestations proposées par une agence de traduction ?

Selon vos besoins, les équipes, professionnelles avant tout, détermineront le service à vous fournir. Il pourra s’agir d’une traduction simple, d’une langue à une autre, ou d’une traduction assermentée ou certifiée, qui atteste de la conformité d’un document, le rendant ainsi officiel aux yeux des tribunaux et de l’administration. Il pourra également s’agir de tâches de relecture et de correction afin de parfaire l’orthographe, la ponctuation, la syntaxe, la grammaire et d’écarter tous non-sens d’une phrase.